2011年1月26日水曜日

語学3

以前『涼宮ハルヒの憂鬱』の英語吹き替え版を聴きまくってるという話をしたんだけれど、1年くらい前から新たなリスニング教材を始めた。


『ファイナルファンタジーX (FFX)』のインターナショナル版。その音声をmp3に落とし、さらにバトルシーンやただの移動などをあらかたカットして、リスニング教材を自作。


『FFX』は一昨年PS2 を持っている友人宅で遊んだんだが、これが本当にすごい。たかがゲームと侮るなかれ。後半部はタオルなしではプレイできない。涙はもちろん、鼻水と嗚咽が止まらない。小説、映画、アニメなどジャンルを問わずに「一番好きなファンタジー作品は?」と訊かれたなら、間違いなく『FFX』を挙げるね。ちなみに二番目は『天空の城ラピュタ』。


ゲームの感想はまた別の機会に書くとして、FFXは英語教材としてもなかなか良いと思う。会話がゆっくりで聞きやすい。使われる単語も比較的平易なものが多い。 あといろんな英語をしゃべる人が登場するのもいい。例えば仲間のワッカは田舎者のイメージなのか、すごく訛りがキツい。ハリー・ポッターのハグリットみたいな感じ。


教材ならTOEFLとかケーススタディ的なものの方が直接役立つのかもしれないんだけどさ。好きな映画とかアニメとかを使うとやっぱり集中力が全然違うし、三日坊主にならないのがいいね。ハルヒのときにも書いたけれど、普通の教材と違って感情的なのも良い。ユウナの遺言のところとか、聴いてるだけで泣ける。


もし私がiPod耳に刺しながらいろんな声色で英語のようなものを呟いていたら、それは決して心の病気ではなく、FFXの発音練習なのであしからず。

5 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

私もFF10は大好きです(^O^)
まだ見始めたばかりですが、ワッカの訛っている英語を注意して聞いてみたいと思います(^_^)

aqualerius さんのコメント...

閲覧ありがとうございます。
FFX好きの方にコメントいただけて嬉しいです。

International 版は声優が違うからか、登場人物のキャラも少し変わってる気がしますね。
例えばシーモアは、日本語だと結構最後まで物腰柔らかな印象ですが、英語になると登場の度に発狂していって、すごくわかりやすい悪役になってますww

FFXはティーダが名前で呼ばれませんが、日本語だと「お前」「あんた」「君」など呼び手のキャラに応じていろいろな二人称が使われるのに対して、英語だと全部「you」で済ませられるところも興味深いです。名前で呼ばれない違和感は英語の方が少ない気がします。

ワッカが田舎者ですが、ティーダも若者言葉なのか、ちょっと発音や文法が適当な感じがしますね。いや、私の貧弱な英語スキルで聞き間違えただけかもしれませんが・・・日本語の「〜ッス」を英訳するとそうなるのかな、と思ったり。

長文失礼しました。また是非FFXのリスニングの感想などお聞かせください。

匿名 さんのコメント...

6月頭に投稿した者です。

やっと全て見れました!!

確かにシーモアがどんどん悪役になってましたね!
日本やったら冷静冷徹な悪役がおったりするけど、外国は分かりやすい悪役が多いんですかね?

リュックはそうでもなかったんですが、アルベド族も結構訛ってましたね(^_^;)特にリンが!!『Thank you』が『テンキュウ』にしか聞こえない 笑
『テンキュウ』と言った方が通じるって昔聞いたけど、実際に聞いてみると変な感じがする…


日本語やと敬語とかやたら元の言葉から変わったりするけど、英語も丁寧な言い方はあるけど、ほとんどが対等な言い方な感じがします。

ティーダはどうなんですかね?
自分のリスニング力のレベルが低いからやと思いますが、あんまり発音とかは気にならなかったですねぇ^_^;

また他のキャラについても再度注意して聞いてみます(^O^)

最後にFFⅩのリスニング教材を作ってくれた aqualerius さん 最高っす!

aqualerius さんのコメント...

コメントありがとうございます。

>アルベド族も結構訛ってましたね
お、リンの訛りには気づきませんでした!あとで聞き直してみます。アニキのカタコトっぷりばかりに気を取られてましたw

>英語も丁寧な言い方はあるけど、ほとんどが対等な言い方な感じがします。
そうですね。ミヘンセッションで、ワッカが言い慣れない丁寧な言葉を一生懸命話しているのに対して、シーモアが「Speak as your normaly words.(かな?)」と言うシーンが笑えました。

ティーダは母音の前の「The」をジじゃなくてザと発音している気がするんですよね。あと文法がちょっと変というか略し過ぎ?のところとか。私も英語全然だめなので気のせいかもしれませんが。

>FFⅩのリスニング教材を作ってくれた

あ、すみません、動画を投稿したのは別の人なんです。教材をつくった、と言ったのはiPodでいつでも聴けるように個人的に編集した、という意味です。誤解を招く文章で申し訳ありません。

aqualerius さんのコメント...

FFX (インタ版)は日本語の造語の英訳がうまいな〜と感心します。

たとえば「祈り子→The face」「ナギ節→The Calm」「召喚獣→The aeon」とか。原作(日本語)のイメージを壊さないように、英語の一般名詞をうまく選んでいるな、と思いました。

VPS